Le lexique analogique Les mots du droit s'adresse à
toute personne appelée à rédiger, réviser ou
traduire des textes juridiques dans un contexte anglais-français, tant
au Canada qu'ailleurs dans le monde. Contrairement aux dictionnaires juridiques
traditionnels, Les mots du droit ne se contente pas de fournir quelques
traductions pour un terme donné. Il propose une série
d'équivalents pour rendre en français certains termes posant
problème en raison de leur caractère polysémique (par ex.
process, affect, forum, case, basis).
La plupart des
équivalents sont accompagnés d'exemples, d'indications sur les
cooccurrents (combinaisons lexicales privilégiées) ou de
brèves observations. Le lecteur trouvera, sinon des réponses
absolues, du moins des pistes de solution. L'ajout d'une section sur les
prépositions dans les textes juridiques caractérise la
deuxième édition. Le mauvais choix de préposition
(à, de, en, sous, selon) ou de locution prépositive (en
vertu de, conformément à) donne lieu à des fautes
contre la syntaxe et trahit une maîtrise insuffisante de la langue. Le
guide d'usage des prépositions propose une série de termes
juridiques suscitant des problèmes de construction syntaxique. Pour
chacun, le guide suggère la préposition que commande le contexte.
On trouvera à la fin de l'ouvrage des exercices
accompagnés de leurs corrigés qui permettront au lecteur
de vérifier les connaissances acquises et d'approfondir sa
réflexion. |