Publications Gouvernementales Placer la commande Voir panier Ecrivez-nous Cartes Livres Recherche Accueil

Les mots pour le traduire

Petit dico anglais-français

Tous ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction savent combien parfois il peut être difficile de trouver l'équivalence parfaite de l'anglais au français. Les mots pour le traduire est une source de références autant pour les traducteurs que pour les rédacteurs et les linguistes. En plus de proposer des traductions intéressantes et variées, Les mots pour le traduire offre aussi des solutions originales et pertinentes.

Bâti comme un dictionnaire, on y trouve plusieurs options possibles accompagnées de citations. Les mots pour le traduire est donc un outil précieux pour ceux qui recherchent le mot juste et qui veulent éviter les erreurs. Vous trouverez aussi dans les premières pages une liste de sigles.
Les mots pour le traduire
Tous ceux qui travaillent dans le domaine de la traduction savent combien parfois il peut être difficile de trouver l'équivalence parfaite de l'anglais au français. Les mots pour le traduire est une source de références autant pour les traducteurs que pour les rédacteurs et les linguistes. En plus de proposer des traductions intéressantes et variées, Les mots pour le traduire offre aussi des solutions originales et pertinentes.

Bâti comme un dictionnaire, on y trouve plusieurs options possibles accompagnées de citations. Les mots pour le traduire est donc un outil précieux pour ceux qui recherchent le mot juste et qui veulent éviter les erreurs. Vous trouverez aussi dans les premières pages une liste de sigles.

Voici quelques témoignages de ceux qui ont pris connaissance de ce dictionnaire:
  • "Indispensable": Véronique Tessier, traducteure
  • "On y trouve des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver": Jean Delisle, directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa
  • Les solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes": François Lavallée, traducteur agréé et président de l'école Magistrad
  • "Un petit joyau et un véritable tour de force": Le bulletin Boîte à outils de l'Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres à Paris
Au sujet de l'auteur:

Luc Labelle a traduit à Ottawa pour la Chambre des communes et à divers titres pour des organisations internationales (OEA, BID, FMI, BEI). Il est aujourd'hui traducteur à l'ONU à New York. Depuis 1988, c'est avec patience et amour qu'il cueille et recueille, recense et rassemble les meilleures formules pour les mots anglais les plus difficiles.

Ce titre est disponible pour la vente depuis le mois de janvier 2007.

DESCRIPTIF
Auteur Luc Labelle
Éditeur Luc Labelle (éditeur)
Année de parution 2007
Format Couverture souple
Nombre de pages 844 pages
ISBN ou No de catalogue 978-2-9808773-2-2
Prix 58.00$
  Ajouter au panier
Bilingue Oui

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous par courriel.

Retour à la section: Dictionnaires et Rédaction

Les prix et la disponibilité peuvent être sujets au changement. Les frais d'expédition et les taxes sont en sus.
Dernière modification: 19 février 2008

©Publications Gouvernementales 2000-2008
1185, rue University, Montréal, Québec, Canada, H3B 3A7
Téléphone: (514) 954-1633 · Ligne sans frais: 1-888-834-1633 · Courriel: infos@pubgouv.com